| | |
| | 2010年 फेब्रुअरी 12日 17:20 |
| | Hi Jair,
bosom? |
| | 2010年 फेब्रुअरी 13日 18:45 |
| | That's the meaning of "favn"! |
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 15:25 |
| | agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word. CC: lilian canale |
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 18:16 |
| | Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think? |
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 19:46 |
| | That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine? |
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 20:43 |
| | Anita, could you help us here (if the baby allows )? CC: Anita_Luciano |
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 23:40 |
| | Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 16日 14:39 |
| | I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way) |
| | 2010年 फेब्रुअरी 16日 15:24 |
| Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on." |
| | 2010年 फेब्रुअरी 16日 19:26 |
| | I like Anita's suggestion |