Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Inglese - Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Testo
Aggiunto da
Minny
Lingua originale: Danese
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Note sulla traduzione
aforisme
Titolo
I hear feet that walk.They belong to ...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 17 Febbraio 2010 12:57
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Febbraio 2010 17:20
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Febbraio 2010 18:45
jairhaas
Numero di messaggi: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Febbraio 2010 15:25
gamine
Numero di messaggi: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Febbraio 2010 18:16
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Febbraio 2010 19:46
jairhaas
Numero di messaggi: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Febbraio 2010 20:43
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Febbraio 2010 23:40
gamine
Numero di messaggi: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Febbraio 2010 14:39
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Febbraio 2010 15:24
Minny
Numero di messaggi: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Febbraio 2010 19:26
jairhaas
Numero di messaggi: 261
I like Anita's suggestion