خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme
عنوان
I hear feet that walk.They belong to ...
ترجمه
انگلیسی
jairhaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 17 فوریه 2010 12:57
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 فوریه 2010 17:20
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 فوریه 2010 18:45
jairhaas
تعداد پیامها: 261
That's the meaning of "favn"!
14 فوریه 2010 15:25
gamine
تعداد پیامها: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 فوریه 2010 18:16
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 فوریه 2010 19:46
jairhaas
تعداد پیامها: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 فوریه 2010 20:43
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 فوریه 2010 23:40
gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 فوریه 2010 14:39
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 فوریه 2010 15:24
Minny
تعداد پیامها: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 فوریه 2010 19:26
jairhaas
تعداد پیامها: 261
I like Anita's suggestion