Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Angielski - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Duński
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Uwagi na temat tłumaczenia
aforisme
Tytuł
I hear feet that walk.They belong to ...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
jairhaas
Język docelowy: Angielski
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 17 Luty 2010 12:57
Ostatni Post
Autor
Post
12 Luty 2010 17:20
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Luty 2010 18:45
jairhaas
Liczba postów: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Luty 2010 15:25
gamine
Liczba postów: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Luty 2010 18:16
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Luty 2010 19:46
jairhaas
Liczba postów: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Luty 2010 20:43
lilian canale
Liczba postów: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Luty 2010 23:40
gamine
Liczba postów: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Luty 2010 14:39
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Luty 2010 15:24
Minny
Liczba postów: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Luty 2010 19:26
jairhaas
Liczba postów: 261
I like Anita's suggestion