쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 덴마크어-영어 - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
본문
Minny
에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme
제목
I hear feet that walk.They belong to ...
번역
영어
jairhaas
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 17일 12:57
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 2월 12일 17:20
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Jair,
bosom?
2010년 2월 13일 18:45
jairhaas
게시물 갯수: 261
That's the meaning of "favn"!
2010년 2월 14일 15:25
gamine
게시물 갯수: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
2010년 2월 14일 18:16
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
2010년 2월 14일 19:46
jairhaas
게시물 갯수: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
2010년 2월 14일 20:43
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
2010년 2월 14일 23:40
gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
2010년 2월 16일 14:39
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
2010년 2월 16일 15:24
Minny
게시물 갯수: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
2010년 2월 16일 19:26
jairhaas
게시물 갯수: 261
I like Anita's suggestion