Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
I hear feet that walk.They belong to ...
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 17일 12:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 12일 17:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Jair,

bosom?

2010년 2월 13일 18:45

jairhaas
게시물 갯수: 261
That's the meaning of "favn"!

2010년 2월 14일 15:25

gamine
게시물 갯수: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.

CC: lilian canale

2010년 2월 14일 18:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?

2010년 2월 14일 19:46

jairhaas
게시물 갯수: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?

2010년 2월 14일 20:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows )?

CC: Anita_Luciano

2010년 2월 14일 23:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.

2010년 2월 16일 14:39

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."

(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)

2010년 2월 16일 15:24

Minny
게시물 갯수: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."

2010년 2월 16일 19:26

jairhaas
게시물 갯수: 261
I like Anita's suggestion