Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Inglês - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Texto
Enviado por
Minny
Idioma de origem: Dinamarquês
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Notas sobre a tradução
aforisme
Título
I hear feet that walk.They belong to ...
Tradução
Inglês
Traduzido por
jairhaas
Idioma alvo: Inglês
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 17 Fevereiro 2010 12:57
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
12 Fevereiro 2010 17:20
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Fevereiro 2010 18:45
jairhaas
Número de Mensagens: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Fevereiro 2010 15:25
gamine
Número de Mensagens: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Fevereiro 2010 18:16
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Fevereiro 2010 19:46
jairhaas
Número de Mensagens: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Fevereiro 2010 20:43
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Fevereiro 2010 23:40
gamine
Número de Mensagens: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Fevereiro 2010 14:39
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Fevereiro 2010 15:24
Minny
Número de Mensagens: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Fevereiro 2010 19:26
jairhaas
Número de Mensagens: 261
I like Anita's suggestion