Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
翻訳についてのコメント
aforisme

タイトル
I hear feet that walk.They belong to ...
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 17日 12:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 12日 17:20

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Jair,

bosom?

2010年 2月 13日 18:45

jairhaas
投稿数: 261
That's the meaning of "favn"!

2010年 2月 14日 15:25

gamine
投稿数: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.

CC: lilian canale

2010年 2月 14日 18:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?

2010年 2月 14日 19:46

jairhaas
投稿数: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?

2010年 2月 14日 20:43

lilian canale
投稿数: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows )?

CC: Anita_Luciano

2010年 2月 14日 23:40

gamine
投稿数: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.

2010年 2月 16日 14:39

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."

(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)

2010年 2月 16日 15:24

Minny
投稿数: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."

2010年 2月 16日 19:26

jairhaas
投稿数: 261
I like Anita's suggestion