Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语英语

讨论区 想法

标题
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
正文
提交 Minny
源语言: 丹麦语

Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
给这篇翻译加备注
aforisme

标题
I hear feet that walk.They belong to ...
翻译
英语

翻译 jairhaas
目的语言: 英语

I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 二月 17日 12:57





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 12日 17:20

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Jair,

bosom?

2010年 二月 13日 18:45

jairhaas
文章总计: 261
That's the meaning of "favn"!

2010年 二月 14日 15:25

gamine
文章总计: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.

CC: lilian canale

2010年 二月 14日 18:16

lilian canale
文章总计: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?

2010年 二月 14日 19:46

jairhaas
文章总计: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?

2010年 二月 14日 20:43

lilian canale
文章总计: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows )?

CC: Anita_Luciano

2010年 二月 14日 23:40

gamine
文章总计: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.

2010年 二月 16日 14:39

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."

(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)

2010年 二月 16日 15:24

Minny
文章总计: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."

2010年 二月 16日 19:26

jairhaas
文章总计: 261
I like Anita's suggestion