Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Англійська - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Данська
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme
Заголовок
I hear feet that walk.They belong to ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Затверджено
lilian canale
- 17 Лютого 2010 12:57
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Лютого 2010 17:20
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Лютого 2010 18:45
jairhaas
Кількість повідомлень: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Лютого 2010 15:25
gamine
Кількість повідомлень: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Лютого 2010 18:16
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Лютого 2010 19:46
jairhaas
Кількість повідомлень: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Лютого 2010 20:43
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Лютого 2010 23:40
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Лютого 2010 14:39
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Лютого 2010 15:24
Minny
Кількість повідомлень: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Лютого 2010 19:26
jairhaas
Кількість повідомлень: 261
I like Anita's suggestion