Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Tekst
Prezantuar nga
Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Vërejtje rreth përkthimit
aforisme
Titull
I hear feet that walk.They belong to ...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
jairhaas
Përkthe në: Anglisht
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 17 Shkurt 2010 12:57
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Shkurt 2010 17:20
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Shkurt 2010 18:45
jairhaas
Numri i postimeve: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Shkurt 2010 15:25
gamine
Numri i postimeve: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Shkurt 2010 18:16
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Shkurt 2010 19:46
jairhaas
Numri i postimeve: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Shkurt 2010 20:43
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Shkurt 2010 23:40
gamine
Numri i postimeve: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Shkurt 2010 14:39
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Shkurt 2010 15:24
Minny
Numri i postimeve: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Shkurt 2010 19:26
jairhaas
Numri i postimeve: 261
I like Anita's suggestion