Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Anglais - Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Texte
Proposé par
Minny
Langue de départ: Danois
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Commentaires pour la traduction
aforisme
Titre
I hear feet that walk.They belong to ...
Traduction
Anglais
Traduit par
jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 17 Février 2010 12:57
Derniers messages
Auteur
Message
12 Février 2010 17:20
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Février 2010 18:45
jairhaas
Nombre de messages: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Février 2010 15:25
gamine
Nombre de messages: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Février 2010 18:16
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Février 2010 19:46
jairhaas
Nombre de messages: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Février 2010 20:43
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Février 2010 23:40
gamine
Nombre de messages: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Février 2010 14:39
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Février 2010 15:24
Minny
Nombre de messages: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Février 2010 19:26
jairhaas
Nombre de messages: 261
I like Anita's suggestion