Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Latin nyelv - Au fond de mes pensées

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolLatin nyelv

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Au fond de mes pensées
Szöveg
Ajànlo elo83390
Nyelvröl forditàs: Francia

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Magyaràzat a forditàshoz
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Cim
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Validated by Efylove - 8 Június 2010 20:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Május 2010 08:35

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Május 2010 08:57

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Május 2010 11:14

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
It's perfect!

21 Május 2010 15:56

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Június 2010 09:20

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Június 2010 15:24

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove