Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - Au fond de mes pensées

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어라틴어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Au fond de mes pensées
본문
elo83390에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
이 번역물에 관한 주의사항
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

제목
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 8일 20:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 21일 08:35

Efylove
게시물 갯수: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


2010년 5월 21일 08:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

2010년 5월 21일 11:14

Efylove
게시물 갯수: 1015
It's perfect!

2010년 5월 21일 15:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

2010년 6월 5일 09:20

Efylove
게시물 갯수: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

2010년 6월 7일 15:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove