Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-Latin - Au fond de mes pensées

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीLatin

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Au fond de mes pensées
हरफ
elo83390द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

शीर्षक
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Validated by Efylove - 2010年 जुन 8日 20:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 21日 08:35

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


2010年 मे 21日 08:57

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

2010年 मे 21日 11:14

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
It's perfect!

2010年 मे 21日 15:56

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

2010年 जुन 5日 09:20

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

2010年 जुन 7日 15:24

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove