Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Latino - Au fond de mes pensées

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseLatino

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Au fond de mes pensées
Testo
Aggiunto da elo83390
Lingua originale: Francese

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Note sulla traduzione
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Titolo
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Ultima convalida o modifica di Efylove - 8 Giugno 2010 20:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Maggio 2010 08:35

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Maggio 2010 08:57

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Maggio 2010 11:14

Efylove
Numero di messaggi: 1015
It's perfect!

21 Maggio 2010 15:56

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Giugno 2010 09:20

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Giugno 2010 15:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove