Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Lotynų - Au fond de mes pensées

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųLotynų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Au fond de mes pensées
Tekstas
Pateikta elo83390
Originalo kalba: Prancūzų

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Pastabos apie vertimą
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Pavadinimas
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Validated by Efylove - 8 birželis 2010 20:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 gegužė 2010 08:35

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 gegužė 2010 08:57

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 gegužė 2010 11:14

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
It's perfect!

21 gegužė 2010 15:56

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 birželis 2010 09:20

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 birželis 2010 15:24

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove