Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Латински - Au fond de mes pensées

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиЛатински

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Au fond de mes pensées
Текст
Предоставено от elo83390
Език, от който се превежда: Френски

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Забележки за превода
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Заглавие
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
За последен път се одобри от Efylove - 8 Юни 2010 20:52





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Май 2010 08:35

Efylove
Общо мнения: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Май 2010 08:57

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Май 2010 11:14

Efylove
Общо мнения: 1015
It's perfect!

21 Май 2010 15:56

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Юни 2010 09:20

Efylove
Общо мнения: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Юни 2010 15:24

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove