Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Латинский язык - Au fond de mes pensées

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийЛатинский язык

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Au fond de mes pensées
Tекст
Добавлено elo83390
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Комментарии для переводчика
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Статус
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 8 Июнь 2010 20:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Май 2010 08:35

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Май 2010 08:57

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Май 2010 11:14

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
It's perfect!

21 Май 2010 15:56

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Июнь 2010 09:20

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Июнь 2010 15:24

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove