Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Limba latină - Au fond de mes pensées

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăLimba latină

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Au fond de mes pensées
Text
Înscris de elo83390
Limba sursă: Franceză

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Observaţii despre traducere
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Titlu
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 8 Iunie 2010 20:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Mai 2010 08:35

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Mai 2010 08:57

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Mai 2010 11:14

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
It's perfect!

21 Mai 2010 15:56

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Iunie 2010 09:20

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Iunie 2010 15:24

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove