Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Latince - Au fond de mes pensées

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceLatince

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Au fond de mes pensées
Metin
Öneri elo83390
Kaynak dil: Fransızca

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Başlık
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
En son Efylove tarafından onaylandı - 8 Haziran 2010 20:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Mayıs 2010 08:35

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Mayıs 2010 08:57

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Mayıs 2010 11:14

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
It's perfect!

21 Mayıs 2010 15:56

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Haziran 2010 09:20

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Haziran 2010 15:24

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove