Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Latijn - Au fond de mes pensées

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsLatijn

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Au fond de mes pensées
Tekst
Opgestuurd door elo83390
Uitgangs-taal: Frans

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Details voor de vertaling
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Titel
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 8 juni 2010 20:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 mei 2010 08:35

Efylove
Aantal berichten: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 mei 2010 08:57

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 mei 2010 11:14

Efylove
Aantal berichten: 1015
It's perfect!

21 mei 2010 15:56

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 juni 2010 09:20

Efylove
Aantal berichten: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 juni 2010 15:24

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove