Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Latin - Au fond de mes pensées

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaLatin

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Au fond de mes pensées
Text
Tillagd av elo83390
Källspråk: Franska

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Anmärkningar avseende översättningen
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Titel
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Översättning
Latin

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 8 Juni 2010 20:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Maj 2010 08:35

Efylove
Antal inlägg: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Maj 2010 08:57

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Maj 2010 11:14

Efylove
Antal inlägg: 1015
It's perfect!

21 Maj 2010 15:56

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Juni 2010 09:20

Efylove
Antal inlägg: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Juni 2010 15:24

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove