Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Latim - Au fond de mes pensées

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsLatim

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Au fond de mes pensées
Texto
Enviado por elo83390
Língua de origem: Francês

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Notas sobre a tradução
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Título
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Última validação ou edição por Efylove - 8 Junho 2010 20:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Maio 2010 08:35

Efylove
Número de mensagens: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Maio 2010 08:57

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Maio 2010 11:14

Efylove
Número de mensagens: 1015
It's perfect!

21 Maio 2010 15:56

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Junho 2010 09:20

Efylove
Número de mensagens: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Junho 2010 15:24

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove