Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - Au fond de mes pensées

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语拉丁语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Au fond de mes pensées
正文
提交 elo83390
源语言: 法语

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
给这篇翻译加备注
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

标题
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Efylove认可或编辑 - 2010年 六月 8日 20:52





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 21日 08:35

Efylove
文章总计: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


2010年 五月 21日 08:57

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

2010年 五月 21日 11:14

Efylove
文章总计: 1015
It's perfect!

2010年 五月 21日 15:56

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

2010年 六月 5日 09:20

Efylove
文章总计: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

2010年 六月 7日 15:24

Aneta B.
文章总计: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove