Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Latin - Au fond de mes pensées

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisLatin

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Au fond de mes pensées
Texte
Proposé par elo83390
Langue de départ: Français

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Commentaires pour la traduction
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Titre
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Dernière édition ou validation par Efylove - 8 Juin 2010 20:52





Derniers messages

Auteur
Message

21 Mai 2010 08:35

Efylove
Nombre de messages: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Mai 2010 08:57

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Mai 2010 11:14

Efylove
Nombre de messages: 1015
It's perfect!

21 Mai 2010 15:56

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Juin 2010 09:20

Efylove
Nombre de messages: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Juin 2010 15:24

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove