Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Au fond de mes pensées

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiŁacina

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Au fond de mes pensées
Tekst
Wprowadzone przez elo83390
Język źródłowy: Francuski

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Uwagi na temat tłumaczenia
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Tytuł
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 8 Czerwiec 2010 20:52





Ostatni Post

Autor
Post

21 Maj 2010 08:35

Efylove
Liczba postów: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Maj 2010 08:57

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Maj 2010 11:14

Efylove
Liczba postów: 1015
It's perfect!

21 Maj 2010 15:56

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Czerwiec 2010 09:20

Efylove
Liczba postów: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Czerwiec 2010 15:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove