Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Latín - Au fond de mes pensées

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésLatín

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Au fond de mes pensées
Texto
Propuesto por elo83390
Idioma de origen: Francés

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Nota acerca de la traducción
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Título
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Última validación o corrección por Efylove - 8 Junio 2010 20:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Mayo 2010 08:35

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Mayo 2010 08:57

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Mayo 2010 11:14

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
It's perfect!

21 Mayo 2010 15:56

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Junio 2010 09:20

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Junio 2010 15:24

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove