Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-لاتین - Au fond de mes pensées

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیلاتین

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Au fond de mes pensées
متن
elo83390 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

عنوان
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 8 ژوئن 2010 20:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 می 2010 08:35

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 می 2010 08:57

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 می 2010 11:14

Efylove
تعداد پیامها: 1015
It's perfect!

21 می 2010 15:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 ژوئن 2010 09:20

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 ژوئن 2010 15:24

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove