Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Ousar lutar é ousar vencer.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelv

Témakör Mondat

Cim
Ousar lutar é ousar vencer.
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Ousar lutar é ousar vencer.

Cim
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Validated by Aneta B. - 4 Szeptember 2010 23:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Szeptember 2010 10:46

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Szeptember 2010 12:15

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Szeptember 2010 16:19

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Szeptember 2010 16:28

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Szeptember 2010 16:39

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Szeptember 2010 19:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Szeptember 2010 20:33

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Szeptember 2010 22:10

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Szeptember 2010 23:11

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487