Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Ousar lutar é ousar vencer.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Ousar lutar é ousar vencer.
Teksto
Submetigx per Luís Fernando Rauber
Font-lingvo: Brazil-portugala

Ousar lutar é ousar vencer.

Titolo
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 4 Septembro 2010 23:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2010 10:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Septembro 2010 12:15

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Septembro 2010 16:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Septembro 2010 16:28

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Septembro 2010 16:39

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Septembro 2010 19:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Septembro 2010 20:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Septembro 2010 22:10

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Septembro 2010 23:11

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487