Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Ousar lutar é ousar vencer.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة

عنوان
Ousar lutar é ousar vencer.
نص
إقترحت من طرف Luís Fernando Rauber
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Ousar lutar é ousar vencer.

عنوان
Pugnare audere id quod vincere audere est.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Pugnare audere id quod vincere audere est.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 4 أيلول 2010 23:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أيلول 2010 10:46

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 أيلول 2010 12:15

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 أيلول 2010 16:19

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 أيلول 2010 16:28

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 أيلول 2010 16:39

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 أيلول 2010 19:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 أيلول 2010 20:33

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 أيلول 2010 22:10

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 أيلول 2010 23:11

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487