Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Ousar lutar é ousar vencer.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Lause

Otsikko
Ousar lutar é ousar vencer.
Teksti
Lähettäjä Luís Fernando Rauber
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Ousar lutar é ousar vencer.

Otsikko
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 4 Syyskuu 2010 23:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2010 10:46

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Syyskuu 2010 12:15

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Syyskuu 2010 16:19

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Syyskuu 2010 16:28

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Syyskuu 2010 16:39

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Syyskuu 2010 19:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Syyskuu 2010 20:33

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Syyskuu 2010 22:10

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Syyskuu 2010 23:11

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487