Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Ousar lutar é ousar vencer.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
Ousar lutar é ousar vencer.
Tekst
Wprowadzone przez Luís Fernando Rauber
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Ousar lutar é ousar vencer.

Tytuł
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 4 Wrzesień 2010 23:11





Ostatni Post

Autor
Post

4 Wrzesień 2010 10:46

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Wrzesień 2010 12:15

alexfatt
Liczba postów: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Wrzesień 2010 16:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Wrzesień 2010 16:28

Aneta B.
Liczba postów: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Wrzesień 2010 16:39

alexfatt
Liczba postów: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Wrzesień 2010 19:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Wrzesień 2010 20:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Wrzesień 2010 22:10

alexfatt
Liczba postów: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Wrzesień 2010 23:11

Aneta B.
Liczba postów: 4487