Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Ousar lutar é ousar vencer.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Ousar lutar é ousar vencer.
Tekstas
Pateikta Luís Fernando Rauber
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Ousar lutar é ousar vencer.

Pavadinimas
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Validated by Aneta B. - 4 rugsėjis 2010 23:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugsėjis 2010 10:46

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 rugsėjis 2010 12:15

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 rugsėjis 2010 16:19

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 rugsėjis 2010 16:28

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 rugsėjis 2010 16:39

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 rugsėjis 2010 19:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 rugsėjis 2010 20:33

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 rugsėjis 2010 22:10

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 rugsėjis 2010 23:11

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487