Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Ousar lutar é ousar vencer.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Kategorija Rečenica

Natpis
Ousar lutar é ousar vencer.
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Ousar lutar é ousar vencer.

Natpis
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 4 Septembar 2010 23:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Septembar 2010 10:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Septembar 2010 12:15

alexfatt
Broj poruka: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Septembar 2010 16:19

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Septembar 2010 16:28

Aneta B.
Broj poruka: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Septembar 2010 16:39

alexfatt
Broj poruka: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Septembar 2010 19:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Septembar 2010 20:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Septembar 2010 22:10

alexfatt
Broj poruka: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Septembar 2010 23:11

Aneta B.
Broj poruka: 4487