Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Ousar lutar é ousar vencer.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Заголовок
Ousar lutar é ousar vencer.
Текст
Публікацію зроблено Luís Fernando Rauber
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Ousar lutar é ousar vencer.

Заголовок
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Затверджено Aneta B. - 4 Вересня 2010 23:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Вересня 2010 10:46

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Вересня 2010 12:15

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Вересня 2010 16:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Вересня 2010 16:28

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Вересня 2010 16:39

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Вересня 2010 19:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Вересня 2010 20:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Вересня 2010 22:10

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Вересня 2010 23:11

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487