Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Ousar lutar é ousar vencer.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Categoría Oración

Título
Ousar lutar é ousar vencer.
Texto
Propuesto por Luís Fernando Rauber
Idioma de origen: Portugués brasileño

Ousar lutar é ousar vencer.

Título
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Última validación o corrección por Aneta B. - 4 Septiembre 2010 23:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Septiembre 2010 10:46

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Septiembre 2010 12:15

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Septiembre 2010 16:19

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Septiembre 2010 16:28

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Septiembre 2010 16:39

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Septiembre 2010 19:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Septiembre 2010 20:33

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Septiembre 2010 22:10

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Septiembre 2010 23:11

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487