Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Ousar lutar é ousar vencer.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Ousar lutar é ousar vencer.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Luís Fernando Rauber
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ousar lutar é ousar vencer.

τίτλος
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 4 Σεπτέμβριος 2010 23:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2010 10:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Σεπτέμβριος 2010 12:15

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Σεπτέμβριος 2010 16:19

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Σεπτέμβριος 2010 16:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Σεπτέμβριος 2010 16:39

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Σεπτέμβριος 2010 19:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Σεπτέμβριος 2010 20:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Σεπτέμβριος 2010 22:10

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Σεπτέμβριος 2010 23:11

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487