| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Ousar lutar é ousar vencer.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Ousar lutar é ousar vencer. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Ousar lutar é ousar vencer. |
|
| Pugnare audere id quod vincere audere est. | | 번역될 언어: 라틴어
Pugnare audere id quod vincere audere est. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 4일 23:11
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 4일 10:46 | | | I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?
| | | 2010년 9월 4일 12:15 | | | I meant "To dare fight is the same as to dare win". | | | 2010년 9월 4일 16:19 | | | Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...
Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance. CC: lilian canale | | | 2010년 9월 4일 16:28 | | | But, wouldn't be better, Alex:
Pugnare audere idem ac vincere audere est.
idem ac = the same as
tamquam = just like, just as | | | 2010년 9월 4일 16:39 | | | Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.
| | | 2010년 9월 4일 19:56 | | | "Daring to fight is daring to win"
Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win. | | | 2010년 9월 4일 20:33 | | | Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.
---
What else I can propose, Alex, is one of the following:
"Pugnare audere id quod vincere audere est".
or with a bit different word order:
"Pugnare audere id est quod vincere audere".
What do you think, my dear translator?
| | | 2010년 9월 4일 22:10 | | | That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.
| | | 2010년 9월 4일 23:11 | | | |
|
| |
|