Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Ousar lutar é ousar vencer.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Ousar lutar é ousar vencer.
טקסט
נשלח על ידי Luís Fernando Rauber
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Ousar lutar é ousar vencer.

שם
Pugnare audere id quod vincere audere est.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Pugnare audere id quod vincere audere est.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 4 ספטמבר 2010 23:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2010 10:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 ספטמבר 2010 12:15

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 ספטמבר 2010 16:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 ספטמבר 2010 16:28

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 ספטמבר 2010 16:39

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 ספטמבר 2010 19:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 ספטמבר 2010 20:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 ספטמבר 2010 22:10

alexfatt
מספר הודעות: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 ספטמבר 2010 23:11

Aneta B.
מספר הודעות: 4487