| | |
| | 4 September 2010 10:46 |
| | I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?
|
| | 4 September 2010 12:15 |
| | I meant "To dare fight is the same as to dare win". |
| | 4 September 2010 16:19 |
| | Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...
Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance. CC: lilian canale |
| | 4 September 2010 16:28 |
| | But, wouldn't be better, Alex:
Pugnare audere idem ac vincere audere est.
idem ac = the same as
tamquam = just like, just as |
| | 4 September 2010 16:39 |
| | Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.
|
| | 4 September 2010 19:56 |
| | "Daring to fight is daring to win"
Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win. |
| | 4 September 2010 20:33 |
| | Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.
---
What else I can propose, Alex, is one of the following:
"Pugnare audere id quod vincere audere est".
or with a bit different word order:
"Pugnare audere id est quod vincere audere".
What do you think, my dear translator?
|
| | 4 September 2010 22:10 |
| | That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.
|
| | 4 September 2010 23:11 |
| | |