Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Ousar lutar é ousar vencer.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLatein

Kategorie Satz

Titel
Ousar lutar é ousar vencer.
Text
Übermittelt von Luís Fernando Rauber
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Ousar lutar é ousar vencer.

Titel
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 4 September 2010 23:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 September 2010 10:46

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 September 2010 12:15

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 September 2010 16:19

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 September 2010 16:28

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 September 2010 16:39

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 September 2010 19:56

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 September 2010 20:33

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 September 2010 22:10

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 September 2010 23:11

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487