Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Ousar lutar é ousar vencer.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Cumle

Başlık
Ousar lutar é ousar vencer.
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Ousar lutar é ousar vencer.

Başlık
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Pugnare audere id quod vincere audere est.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 4 Eylül 2010 23:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Eylül 2010 10:46

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Eylül 2010 12:15

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Eylül 2010 16:19

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Eylül 2010 16:28

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Eylül 2010 16:39

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Eylül 2010 19:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Eylül 2010 20:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Eylül 2010 22:10

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Eylül 2010 23:11

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487