Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Ousar lutar é ousar vencer.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskLatin

Kategori Sætning

Titel
Ousar lutar é ousar vencer.
Tekst
Tilmeldt af Luís Fernando Rauber
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Ousar lutar é ousar vencer.

Titel
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Oversættelse
Latin

Oversat af alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 4 September 2010 23:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 September 2010 10:46

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 September 2010 12:15

alexfatt
Antal indlæg: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 September 2010 16:19

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 September 2010 16:28

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 September 2010 16:39

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 September 2010 19:56

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 September 2010 20:33

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 September 2010 22:10

alexfatt
Antal indlæg: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 September 2010 23:11

Aneta B.
Antal indlæg: 4487