Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Ousar lutar é ousar vencer.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Ousar lutar é ousar vencer.
Tekstur
Framborið av Luís Fernando Rauber
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Ousar lutar é ousar vencer.

Heiti
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Góðkent av Aneta B. - 4 September 2010 23:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2010 10:46

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 September 2010 12:15

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 September 2010 16:19

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 September 2010 16:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 September 2010 16:39

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 September 2010 19:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 September 2010 20:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 September 2010 22:10

alexfatt
Tal av boðum: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 September 2010 23:11

Aneta B.
Tal av boðum: 4487