Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Ousar lutar é ousar vencer.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Sentence

शीर्षक
Ousar lutar é ousar vencer.
हरफ
Luís Fernando Rauberद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Ousar lutar é ousar vencer.

शीर्षक
Pugnare audere id quod vincere audere est.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Validated by Aneta B. - 2010年 सेप्टेम्बर 4日 23:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 4日 10:46

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


2010年 सेप्टेम्बर 4日 12:15

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:19

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:28

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:39

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


2010年 सेप्टेम्बर 4日 19:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

2010年 सेप्टेम्बर 4日 20:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




2010年 सेप्टेम्बर 4日 22:10

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

2010年 सेप्टेम्बर 4日 23:11

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487