Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Ousar lutar é ousar vencer.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله

عنوان
Ousar lutar é ousar vencer.
متن
Luís Fernando Rauber پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Ousar lutar é ousar vencer.

عنوان
Pugnare audere id quod vincere audere est.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Pugnare audere id quod vincere audere est.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 4 سپتامبر 2010 23:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 سپتامبر 2010 10:46

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 سپتامبر 2010 12:15

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 سپتامبر 2010 16:19

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 سپتامبر 2010 16:28

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 سپتامبر 2010 16:39

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 سپتامبر 2010 19:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 سپتامبر 2010 20:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 سپتامبر 2010 22:10

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 سپتامبر 2010 23:11

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487