| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Ousar lutar é ousar vencer.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | Ousar lutar é ousar vencer. | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Ousar lutar é ousar vencer. |
|
| Pugnare audere id quod vincere audere est. | | 翻訳の言語: ラテン語
Pugnare audere id quod vincere audere est. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 9月 4日 10:46 | | | I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?
| | | 2010年 9月 4日 12:15 | | | I meant "To dare fight is the same as to dare win". | | | 2010年 9月 4日 16:19 | | | Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...
Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance. CC: lilian canale | | | 2010年 9月 4日 16:28 | | | But, wouldn't be better, Alex:
Pugnare audere idem ac vincere audere est.
idem ac = the same as
tamquam = just like, just as | | | 2010年 9月 4日 16:39 | | | Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.
| | | 2010年 9月 4日 19:56 | | | "Daring to fight is daring to win"
Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win. | | | 2010年 9月 4日 20:33 | | | Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.
---
What else I can propose, Alex, is one of the following:
"Pugnare audere id quod vincere audere est".
or with a bit different word order:
"Pugnare audere id est quod vincere audere".
What do you think, my dear translator?
| | | 2010年 9月 4日 22:10 | | | That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.
| | | 2010年 9月 4日 23:11 | | | |
|
| |
|