Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Ousar lutar é ousar vencer.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Phrase

Titre
Ousar lutar é ousar vencer.
Texte
Proposé par Luís Fernando Rauber
Langue de départ: Portuguais brésilien

Ousar lutar é ousar vencer.

Titre
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 4 Septembre 2010 23:11





Derniers messages

Auteur
Message

4 Septembre 2010 10:46

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Septembre 2010 12:15

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Septembre 2010 16:19

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Septembre 2010 16:28

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Septembre 2010 16:39

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Septembre 2010 19:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Septembre 2010 20:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Septembre 2010 22:10

alexfatt
Nombre de messages: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Septembre 2010 23:11

Aneta B.
Nombre de messages: 4487