Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Szöveg
Ajànlo nighta0508
Nyelvröl forditàs: Görög

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Magyaràzat a forditàshoz
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Cim
yeah...make fun of it!
Fordítás
Angol

Forditva bouboukaki àltal
Forditando nyelve: Angol

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Magyaràzat a forditàshoz
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Validated by User10 - 4 Május 2011 21:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Àprilis 2011 19:48

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Àprilis 2011 20:52

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Àprilis 2011 20:57

bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Àprilis 2011 08:42

Majax
Hozzászólások száma: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Àprilis 2011 09:36

bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Àprilis 2011 20:50

User10
Hozzászólások száma: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.