Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Litván - El precio final es de 2350 Euros, y no ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolLitván

Cim
El precio final es de 2350 Euros, y no ...
Szöveg
Ajànlo edwas
Nyelvröl forditàs: Spanyol

El precio final es de 2350 Euros, y no tiene que pagar nada más que esto (ni cargas ni impuestos).
En principio, el coche está en perfecto estado; fue un coche de una mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para el transporte y los documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:
Magyaràzat a forditàshoz
<Before edition>:
El precio final es 2350 Euros y no tiene que pagar nada mas que esto (ni cargas ni impuestos),
A principio, el coche es en perfecto estado, fue coche de mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para transporte y documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:

Cim
Galutinė kaina yra 2350 Eurū ir ne daugiau....
Fordítás
Litván

Forditva saulius1 àltal
Forditando nyelve: Litván

Galutinė kaina yra 2350 Eurų ir daugiau nereikės mokėti nieko (nei mokesčių, nei muitų).
Visų pirma, automobilis yra puikios buklės, jis priklausė nerūkančiai moteriai.
Viskas, ką jums reikia padaryti, tai atsiųsti man transporto priemonės duomenis ir dokumentus.
Jeigu tai jus domina, norint pradėti sandorį reikia šių duomenų:
Magyaràzat a forditàshoz
*Edited - some constructions used by the translator are absolutely wrong, also edited the punctuation and missing diacritics. ~Dzuljeta
"nieko iš tai" = nieko
"reikalinga pradėti sandorį su jumis" - norint pradėti sandorį reikia šių duomenų
Validated by Dzuljeta - 25 Október 2011 09:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 November 2012 08:46

fiammara
Hozzászólások száma: 94
būklės

26 November 2012 07:38

fiammara
Hozzászólások száma: 94
2350 Eurų